Leonor Silvestri

 

Poema de “Al fondo, la Pasión”, 2004.


Sulpicia

¡Al fin llegaste Amor!

Con tal intensidad que me es más vergonzoso negarte que afirmarme.
Fingir que nada ocurre.
Me alegra haber cometido esta falta.
Revelarlo y gritarlo.
¡Qué los vecinos sepan!

Conmovido por mis promesas, te apoyó contra mi vientre.
Cumplió Amor con su palabra.
Te atrajo hacia mí.

No, no quiero confiar esto a la estúpida intimidad de mis notas.
¡La que no tenga su historia que cante la mía!

Me da asco componer mi rostro por el qué dirán.
¡Qué se diga entonces: DIGNA DE VOS ESTUVE CON VOS DIGNA!

 

Poema de Nugae, Teoria de la Traducción. Editorial Simurg. 2003

Isabel

La condesa está triste
¿Qué tendrá la condesa?
Los insultos se escapan
de su boca de mierda
que ha perdido la risa
que ha ganado en color (rojo).
Está muda la noble
en su trono de oro,
y en el piso olvidada
Se desmaya una aldeana.
La condesa moderna,
Es cruel cruellísima
(Cruella de vil
=
María Julia arrebujada en sus pieles)
La condesa actúa
madrastra con sus súbditos
La condesa bruja
de cuento de hadas
La vieja está en la cueva
¡Qué llueva
Qué llueva!
sangre.

Isabel

The countess is sad
What’s wrong with the countess?
The insults escape her
From her mouth of shit
Which has lost its laughter
Which has gained some colour (red)
The noble woman is dumb
In her throne of gold
And on the floor, long forgotten
A country girl faints
The modern countess
Is cruel cruellissima
(Cruella de Vil
=
María Julia Alsogaray wrapped up in her furs
The countess behaves
Stepmother to her subjects
The witch countess
As from a fairy tale
The old woman in the cave
May it rain!
May it rain!
blood.

 

© Leonor Silvestri

 

 
Leonor Silvestri, nacida en 1976, cursó la carrera de letras en la Universidad de Buenos Aires y es especialista en Literatura clásica.
Participó en diversos proyectos orientados a la traducción de obras en prosa y poesía, dirigidos por catedráticas del área de Letras Clásicas en dicha universidad.
En la actualidad se desempeña como directora de una colección de autores clásicos y como traductora para la editorial Santiago Arcos Editores/Traductores, donde publicará a principios de 2005 un libro sobre los poemas de Catulo. 
Ha publicado artículos de investigación, periodísticos, de opinión, reseñas y traducciones en diversos medios académicos nacionales e internacionales.
En el año 2003, publicó su libro de poemas bilingüe (auto-traducido) Nugae, Teoría de la traducción (editorial Simurg), que cuenta además con un prólogo sobre teoría de la traducción. Actualmente trabaja en la publicación de su segundo cuaderno de poesía, Al fondo, la Pasión, seleccionado para la clínica de poesía a cargo de Javier Adúriz en el Centro Cultura Ricardo Rojas.  Fue seleccionada para integrar la clínica de poesía que Diana Bellesi dicta en la casa de la poesía con su tercer libro inédito El curso de Mitología Grecolatina (en prensa).
Es directora de El Círculo de Mesala, grupo independiente de poesía antigua y de divulgación de la cultura clásica en su forma literaria. Actualmente dicta talleres de literatura antigua en La Boutique del Libro de Palermo viejo y de Villa Urquiza.
Es columnista del bloque de mitología del programa de radio “Inventarios” FM PALERMO 94.7.