Poema
de “Al fondo, la Pasión”, 2004.
Sulpicia
¡Al
fin llegaste Amor!
Con
tal intensidad que me es más vergonzoso negarte que afirmarme.
Fingir que nada ocurre.
Me alegra haber cometido esta falta.
Revelarlo y gritarlo.
¡Qué los vecinos sepan!
Conmovido por mis promesas, te apoyó contra mi vientre.
Cumplió Amor con su palabra.
Te atrajo hacia mí.
No,
no quiero confiar esto a la estúpida intimidad de mis notas.
¡La que no tenga su historia que cante la mía!
Me
da asco componer mi rostro por el qué dirán.
¡Qué se diga entonces: DIGNA DE VOS ESTUVE CON VOS DIGNA!
Poema de Nugae,
Teoria de la Traducción. Editorial Simurg. 2003
Isabel
La
condesa está triste
¿Qué tendrá la condesa?
Los insultos se escapan
de su boca de mierda
que ha perdido la risa
que ha ganado en color (rojo).
Está muda la noble
en su trono de oro,
y en el piso olvidada
Se desmaya una aldeana.
La condesa moderna,
Es cruel cruellísima
(Cruella de vil
=
María Julia arrebujada en sus pieles)
La condesa actúa
madrastra con sus súbditos
La condesa bruja
de cuento de hadas
La vieja está en la cueva
¡Qué llueva
Qué llueva!
sangre.
Isabel
The countess is sad
What’s wrong with the countess?
The insults escape her
From her mouth of shit
Which has lost its laughter
Which has gained some colour (red)
The noble woman is dumb
In her throne of gold
And on the floor, long forgotten
A country girl faints
The modern countess
Is cruel cruellissima
(Cruella de Vil
=
María Julia Alsogaray wrapped up in her furs
The countess behaves
Stepmother to her subjects
The witch countess
As from a fairy tale
The old woman in the cave
May it rain!
May it rain!
blood.
© Leonor Silvestri